quarta-feira, 23 de julho de 2014

O Google sabe!

Ballade (des dames de temps jadis)

Dictes moy ou, n'en quel pays,
Est Flora la belle Rommaine,
Archipiades ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo parlant quant bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus q'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan?

François Villon - o autor. Idade média. Versos sem pé-nem-cabeça para quem tinha 14 anos. Agora, com a adição do tempo, não posso dizer que melhorou. Não me toca, nada me diz. Ficou a rima, ficou a frase e procurando o texto na rede ficou uma estranheza:
O pessoal que traduz poesia é fumado! Tem cada tradução! O pessoal pira, inventa, como se o texto original não existisse e autor não houvesse. Ao próprio gosto, cada um tira e põe palavra onde não seria necessário, suprime ideias, acrescenta outras... Tipo, dá para fazer qualquer coisa com as neves de antanho?

Nenhum comentário:

Postar um comentário